-6/21 学習内容

【ビデオ視聴】
対訳シリーズ

~0362_Varian-GC/MS特許を読む(30)

【対訳】

生分解性研磨材粒子を含む皮膚クレンジング組成物 ⇒ 終了/これから用語集整理

 

今読んでいる和訳の明細書は後半に行くにつれて訳の荒れがひどくて、これは自分にも全然ありえるぞ…と思いながら反面教師として読んでます。

表記のゆれ、日本語でしか読んでなくてもわかるひどい訳抜け等、よくこれで通ったなと思うレベルですが、疲れてくるとこのレベルで崩れるものとして実ジョブの際のチェックプロセスを考えないといけないなと痛感しました。

今からでも間違いやすい点はピックアップして後のチェックの際に使えるように準備しておきたいと思います。

それと、この明細書は対訳をとったばかりのものと同じ会社、同じ分野で対象物が異なる内容のものなので、恐らく元の英文がまったく同じであろうと思われる文章も多数出てくるんですが、訳し方の違いも参考になります。

どちらの訳がいいか、自分だったらどうするかを意識しながら読むことで、さらにその内容について深く考えるきっかけになってます。

———————-

先日外出先のトイレで段差に気づかず踏み外して転び、足首からブチブチブチって音が聞こえて痛すぎて立ち上がれなかったんですが、接骨院に通い続け、なんとか持ち直してきました涙

靭帯ではなくてくるぶしの後ろの筋とその上の筋肉の肉離れだそうですが、股関節、腰、背骨がガチガチに固まってるからこんな怪我になったようで、毎日会社での仕事とあわせて10数時間PCに向かい続けてるとそりゃまあ固まるわ、という感じではありますが、
もっとひどいケガに繋がらないようになるべく身体を動かさなないとですね。

そこで、朝のウォーキング通勤は最近は暑すぎてやめてるので、自宅でラジオ体操の第1・第2を欠かさないことにしようかなと。

第2、やったことありますか?
結構きついです…

職場向けに作られたそうで、肩こり防止のためなのか肩を大きく動かす動きが多くてなかなかいいのでおすすめです^^

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。