ビデオ 1703 講座受講生ブログへのコメント

ビデオ 1703 講座受講生ブログへのコメント 拝聴しました。
コメントいただきありがとうございます。

CV関連のビデオはノートにメモを取りながら見ていますが、見るスピードが遅かったので急ぎ全て見るようにします。
3/1に第1稿を管理人さんへ送付するスケジュールにしていましたが、ちょっと遅いようですね…
2/末FIXできるように、2/20送付に変更することにします。

トライアル応募開始も半年後を予定していましたが、こちらも管理人さんが例に出されてたスケジュールからするとかなり遅いですね… コメントいただいたままのスケジュールだとさすがに難しいですが、できるだけ前倒しして進められるように再度スケジュール立て直したいと思います。

また、ビデオ視聴についてですが、ざっくりカテゴリー毎にフォルダ分けはしたものの、かなり大量にあるのでどの順で見るべきか迷っていました。とりあえず前から順にと思い300番台から見ていましたが、内容によっては新しいものも見つつ、のほうがよさそうですね。
もう少し臨機応変にやっていくようにします。

2/9-10 学習内容

【ビデオ視聴】
CV関連視聴
・980 仕事を勝ち取るためのCV作成術
・998 アピールできるCVの書き方
・1065 CV作成法
勉強法・マインド他
・1694 QOLアゲアゲ時間管理術

【その他】
NHK高校講座 化学基礎
・17~21 溶液の濃度 まで

初日は体調不良、二日目は長時間残業であまり進まずでした。

時間管理術についてのビデオを見て、タスクを重要性と緊急度で4象限に分けるお話、これ中学校あたりで授業で教えるべきですよね…
しかし以前聞いた際にほんとにそうだなと思ったのに、頭の中で考えたままになっていたので、自分の場合について同じように作成して印刷してみました。

作成してみると、私の場合「緊急だけど重要ではない」領域のタスクがあまり思い浮かばず、これまでは恐らく重要なこと以外は「重要ではなく緊急でもない」ことばかりに時間を使っていたんだなと反省です…

そして「重要だけど緊急ではない」の領域に、やるべきだと思ってたけど優先度が低かったものをすべて並べたので、それらも順に手を付けていきます。

普段目先のことばかりにとらわれて毎日の仕事や雑務をこなしていましたが、人生の備えになる「重要だけど緊急ではない」ことに時間を振り分けていくべきですね。
このマッピングは毎日見返して意識づけようと思います。

2/7-8 学習内容

【ビデオ視聴】
CV関連視聴
・500 CVの書き方・売り込み方
・745 CVを書くための準備作業
・965 情報の自動収集とCV改訂
勉強法・マインド他
・329 クライアント管理、ファイル整理法、他
・340 ノマドになりたい特許翻訳者のためのサーバー構築入門
・347 特許翻訳者の収入アップ術
・348 特許翻訳を最短でマスターするために
・349 特許翻訳と同時通訳
・360 特許翻訳者の年収は何で決まるのか
・367 レバレッジ特許翻訳講座:講座の構成・内容について
・382 特許翻訳者のための環境整備のエトセトラ
・388 特許翻訳者が意識すべき調査力のレベル

【その他】
NHK高校講座 化学基礎
・8~16 分子の極性 まで

化学基礎は第15回で1学期分が終わりました。
講座受講前に覗いた某工業大学理学部の必修科目の内容をもう一度見てみたんですが、その時は一体何のことを言ってるのか何一つわからなかったのに、テーマの三分の一ぐらいはわかるようになっていて、少しだけど前進してるんだなと思ってやる気が出ました。

CVやコアとなる分野についても考え始めましたが、全然関係ないと思っていた自分の職歴もどこかしら使えるものがあるかもしれないと思うようになりました。現在は外資系IT企業で働いていますが、アメリカ本社の方では人工知能の特許をかなりの数取っているそうですし、とっかかりは色々ありそうなので、ブレインダンプしてまずはできるだけ材料を出してみます。

受講開始してちょうど1週間。
環境整備にブログ開設とバタバタでしたが、これからはもうちょっと落ち着いて勉強できるように取り組んでいきます。

 

2/5-6 学習内容

【ビデオ視聴】
CV関連視聴
・335 CV作成上の注意点
勉強法他
・314 特許翻訳者のための長期学習計画の立て方
・313 特許翻訳者のサバイバル術
・341 レバレッジ特許翻訳講座の正体
・342 特許翻訳者が未経験分野を強みに変えるために(勉強素材の見つけ方)

【その他】
NHK高校講座 化学基礎
・1~7 同位体 まで

 

さて、私の化学の知識ですが、高校時代に勉強したはずのことは本当に全て忘れてしまっていて、覚えているのは化学の先生のあだ名がモルだったということぐらいです。
講座受講前に化学のドレミファ1巻を読んだのみで、ほぼゼロからのスタートになります。

早速岡野の化学から…と思ったのですが、その前に急ぎNHK高校講座の化学基礎を急ぎ一通り見てみることにしました。(早く岡野の化学やれと怒られるかもしれませんが。)

300本のビデオ視聴の際のどこかで「こういうのを見てみるのもいいかもしれませんね」と管理人さんが仰った際に録画予約して見てみたところ、寸劇なんかがありつつも、実験の様子を動画で見られたり、現象が映像で頭に入ってくるのが結構わかりやすかったので、まずはざーっとこちらを視聴して基礎的なところのイメージをつかんでから岡野の化学に入りたいと思います。

高校講座はサイトに放送済みの全ての動画があがっていて、各20分の全40本(内Upload済は現時点で36本)ですが、ノートを取りつつ画面のキャプチャを撮って印刷してノートに貼りつつしていると、結局30~40分という感じです。
時間はかけられないので、10日以内に全部視聴できるようになんとか進めていきたいです。

スケジュール作成

今週はPCの設置まででかなり時間がかかりましたが、まずやったことは勉強のスピード感を把握しようと、半年後にトライアル応募を開始するまでにそれぞれ何の勉強をいつまでに終わらせたいかというスケジュールをひいてみました。

以前の仕事ではプロジェクト毎に工程のスケジュールを作っていましたが、それを思い出して久しぶりにエクセルで作ってみました。
(ビデオに出てきたガントチャートみたいなものです)

受講生の方、卒業生の方のブログやKindle等を拝見して、トライアルの応募までにどんなことをやっておきたいかをざっくりと考えて、逆算して線を引いてみると、わかってはいたつもりですが、やりたいこと、やらなければいけないことに対して本当に時間がないですね…

まだ勉強を開始して間もない私が作ったものなので、中身は恐らく最低限で、今後さらに内容が増えるでしょうし、まだまだ見当違いの点も多いと思いますので、定期的に修正していければと思っています。

ブログ開設

その昔少しだけ無料ブログは作ったことありましたが、ドメインを取ってサーバーをレンタルして有料ブログを開設して、というのは結構骨の折れる作業なんですね…
YouTubeを見たりサイトを探したりと、あちこち辿ってやっと設定できました。

せっかく有料で作ったので、しっかり活用していかないと!と思っています。
が、まずは特許翻訳の勉強が第一ですね。

ビデオのダウンロードも9割方終わりました。

PC到着

先日注文したPCが届きました。
散らかりきってたデスクを片付け、設置、セットアップ…と続いてさすがに疲労困憊です…
PCもプリンタも初めて購入したUPSもいちいち途中でエラーが起こり、想定以上の時間がかかってしまいましたが、なんとか最低限の勉強の環境は整いつつあります。

久しぶりのデスクトップ、いいですね。
東プレのキーボードやローラーマウスも早めに揃えたいです。

PC注文

以前は家に仕事を持ち帰ることも多かったので、それなりのスペックのPCを使用していましたが、勉強時間を確保するために派遣で働き始めてからは家ではネットとメールを見るぐらいになったので、少し前に流行ったようなネットブックレベルのPCに買い替えて使っています。

そんなPCなのでまずは何をおいてもまずはPCが必要ということで、正式に講座を受講することが決まった際、パソコン関連のビデオを確認し、マウスコンピューターにて以下のスペックで注文しました。

OS:Windows10 Pro
CPU: Core i5-7400
メモリ:16GB
SSD : 512GB
HDD : 3TB

その他27インチディスプレイやプリンタ等ほぼ全て新しく購入となりました。

OSについてはWindows7へのダウングレードと迷ったのですが、必要になりそうなソフトのHPで対応状況を確認して、それでもいまいちわからなかったものは使ってる方のブログ等を探して読みました。
自己判断ですがとりあえず大丈夫そうだと思ったので、もし今後不具合が出るようであれば
代替のものを探すなりして対応していきたいと思います。

初めまして。

初めまして。

ミムラスと申します。30代既婚女性です。

大学は文系で、認知心理学という理系寄りの文系分野を専攻しました。
卒業後、マーケティングリサーチ会社で市場調査やデータの分析を長く行ってきましたが、専門性が高くて働く場所を選ばない仕事に就きたいと思い退職し、しばらく英語を勉強していた中でレバレッジ特許翻訳講座のことを知りました。

自分にはまったく縁のないものと思っていた特許翻訳。
化学も物理も一通りは高校時代に習ったものの記憶のかけらも残っていないような状態ですが、一念発起してこちらの講座で特許翻訳者を目指すことにしました。

現在は派遣社員としてフルタイムで働いていますが、まずは如何にして効率よく勉強時間を確保していくかが当面の課題になりそうです。
一歩一歩着実に力をつけていけるようにブログに記録していきます。